ТОММИНОКЕРЫ
1
Нет английской
версии. Хронология по главам.
Книга II.
Глава 3. Часть. 1
Из которой мы узнаем год рождения Хилли Брауна, когда его
мать представила могильную плиту.
...«Хиллман Браун, 1978-1983
Ушедший слишком рано»
Книга II. Глава 5. Часть. 3
...И Хилли Браун тоже не хотел к ним приближаться в тот раз,
когда его мать зашла, чтобы ты заверила купчую, - сказал Ральф
у нее за спиной.
Книга II. Глава 5. Часть. 4
...что два года спустя после смерти Ральфа в 1972, его вдова
выдвинула свою кандидатуру на должность констебля города.
Комментарий:
Итак, что мы имеем?
Мертвого Ральфа, разговаривающего со своей женой о не родившемся
ребенке соседей.
2
5. ГАРДЕНЕР ТЕРПИТ НЕУДАЧУ
«Поэтический Караван» платил наличными. Три сотни задатка и столько же по окончании конкурса - хорошая пища для вдохновения.
Она могла сделать гораздо больше, чем забрать назад свои вшивые шесть сотен баксов.
The New England Poetry Caravan paid cash. Coin of the realm for poetry—three hundred up front and three hundred at the end of the tour.
She could do a lot more to him than get back her lousy six hundred bucks.
Комментарий:
Но если бы Гарденер нарушил контракт, он лишился бы только трех сотен.
Теперь о ляпах перевода.
В переводе «Кэдмэн» сумма задатка - 200 зеленых рублей, а всего 400.
В переводе с сайта http://king.bestlibrary.ru сумма в первом предложении верная, но оно переведено приблизительно. Второе предложение вовсе опущено.
3
Бобби не любила морковь.
Об этом красноречиво свидетельствует цитата:
У Бобби был огород примерно на акр... Ни моркови, ни капусты, ни цуккини, ни кабачков.
Но позже мы узнаем, что вибратор Сиси был размером с «одну из морковок-мутантов с огорода Бобби».
Bobbi had a garden of about an acre ... No carrots, no cabbages, no zucchini, no squash.
She unpacked, masturbated to a grim and cheerless climax with a vibrator nearly the size of one of the mutant carrots in Bobbi's garden...
Комментарий:
Если морковок у Бобби не было, был ли вибратор?
Кстати, в некоторых переводах метафора с вибратором подло вырезана.
4
Как известно, «Энди Бозман был единственным агентом по продаже недвижимости в Хэвене».
Но в то же время существовал «местный риэлтор Кайл Арчинбург, который ездил на своем толстожопом кадиллаке».
Andy Bozeman, who had been Haven's only realtor...
...and Kyle Archinbourg, a local realtor who drove a fat-ass Cadillac.
Комментарий:
В некоторых переводах упоминание о риэлторах отсутствует.
|