Гапаксы и дислегоменоны
Гапакс — это слово, встречающееся в некотором корпусе текстов (изначально летописных) только один раз. Часто обозначается латинисткой транслитераций греческого выражения «hapax legomenon» — «только раз названное».
Слово «легоменон» обычно не произносят, а под гапаксами подразумевают вообще любые редкие и единичные слова в текстах. Формально, конечно, надо говорить и записывать так:
hapax legomenon — слово встречается один раз;
dis legomenon — два раза;
tris legomenon — три раза;
tetrakis legomenon — четыре раза и т.д.
Ладно, оставим в покое формализм. Проще говоря, гапаксом называется любая редкая неведомая хрень, встречающаяся в тексте. Часто значение этой хрени удается вычислить по контексту. Так, например, читая пушкинского «Евгения Онегина», можно легко определить значение гапакса «боливар», употребленного единожды:
Покамест в утреннем уборе,
Надев широкий боливар
Онегин едет на бульвар
И там гуляет на просторе,
Пока недремлющий брегет
Не прозвонит ему обед.
Так боливар стал широкополой шляпой. Чуваку тупо рифма понадобилась к слову «бульвар» (Симон Боливар, как известно, широкополых шляп не носил, а Пушкину пришлось откомментить в рукописи самого себя, заявляя, что боливар — это «шляпа a la Bolivar»). Пипл схавал.
Кстати, во всех произведениях, статьях и письмах Пушкина насчитали 21197 слов, из них по одному разу встречаются 6388 слов, то есть 30% от всего словника. Не все из них можно отнести к гапаксам, так как из этих 30% много общеупотребительных слов. Такова уж особенность статистики языка, что в любом тексте всегда найдутся слова, использованные один раз (к слову, в «Повести временных лет» из 4699 разных слов по одному разу употреблено 2187 слов, или 46,5%).
Часто под гапаксами подразумевают авторские окказионализмы типа «финтифлюшек» Достоевского или «головотяпства» Салтыкова-Щедрина, что не всегда корректно. Такие слова сознательно внедряются авторами и не обязательно используются однократно.
Настоящая головная боль на гапаксной почве бывает у исследователей древних летописей. Дело в том, что в старину наши малограмотные пращуры писанину не жаловали, а из того, что удалось начирикать, мало что сохранилось.
У историков-лингвистов даже есть такое понятие, как «гапаксы поневоле», то есть гапаксы, которые могли бы и не являться таковыми, будь у историков побольше сохранившихся текстов. К «гапаксам поневоле» относятся даже такие широкоупотребительные слова, как «баба», «кобыла» и «весна». Ну что ж поделать, если так мало рукописей!
Примеры знаменитых гапаксов
1. ДИВ

В «Слове о полку Игореве» это дислегоменон, то есть слово, встречающееся два раза, но ни в одном из случаев не удается уловить контекст, чтобы понять, что это за хрень.
В первом случае он что-то там «кличетъ връху древа» в строчке с «тмутараканским болваном». Во втором случае он «връжеса на землю».
Поначалу думали, что это филин. Позже возникло предположение, что это леший. И сравнительно недавно появилась версия, что это удод, поскольку эта птица в случае опасности тоже «връжеса на землю». В общем, темный лес.
2. ЛИЛИТ

Имя этой первой жены Адама хорошо известно в каббале и сатанизме.
Ни в одной библейской книге Лилит как персонаж не упоминается. В еврейском тексте книги Исаии (34:14) говорится о запустении Идумеи после Божьего суда, и в ранних версиях там она фигурирует:
И зарастут дворцы её колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни её; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов. И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать Lilith и находить себе покой.
Позже имя собственное изъяли, став заменять его то на «онокентавра» (получеловек-полуосел), то на «сипуху», то на «ночное привидение».
3. ХЛЕБ НАСУЩНЫЙ

Русское слово «насущный» пришло из старославянского языка, в котором возникло в результате буквального перевода греческого слова epiousios (epi — «на», ousios — «сущный»). Что на самом желе имелось в виду в молитве «Отче наш», не знает никто. Можно лишь догадываться.
Есть как бы три версии:
1. «Хлеб на день» — самая привычная.
2. «Будущий хлеб» — который на будущее.
3. «НАДсущный хдеб» — типа суперхлеб или хлеб экстра-класса.
Какой хлеб кушать — решать вам :).
4. АФЕДРОН

Раньше этот библейский гапакс переводили как «жопа». Мартин Лютер перевел в своей Библии «афедрон» как «кишечник», тем самым смягчив значение слова. В XIX веке это слово сохранялось как эвфемизм в жаргоне семинаристов. Не брезговал им и Пушкин:
Окружен рабов толпой,
С грозным деспотизма взором,
Афедрон ты жирный свой
Подтираешь коленкором...
Позже в Пергаме нашли надпись, показавшую настоящее значение слова. Это оказалась не «жопа», а «туалет» или «гальюн». Такие дела.
В греческом «Новом Завете» насчитывается 686 гапаксов, так что приводить библейские примеры можно до посинения.
4. SATYR (САТИР)
Много гапаксов было и у Шекспира. «Солнце английской поэзии» определенно не любило слово «сатир». Во всех трудах Шекспира оно использовано только один раз.
5. SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS
Палиндром из недавней статьи тоже содержит гапакс — имя AREPO, которое не встречается ни в одном из латинских текстов. Скорее всего, имя просто придумали, чтобы получился палиндром.
Вот и всё на сегодня!
ЗЫ В этой статье примерно 250 гапаксов из общего числа 760 слов.
Тоже примерно 30%:).
© Генрих Лиговский
03.02.14