|
Поездка в Америку 2
Coming 2 America (2021)
|
NB - интересные факты
Старшую дочь Акима зовут Мика – это имя Аким, написанное наоборот. Да, палиндромы не всегда очевидны))
КИНОЛЯПЫ
В первой части принц Аким и его приятель Сэмми поколобродили по барам, но ушли ни с чем, жутко разочарованные. На улице они встретили Клэренса, который привел их на "Собрание негритянского самосознания" – то самое, где Аким познакомился с Лизой.
Внимание, вопрос: как Аким мог зачать наследника с левой "барной" чувихой, если он в тот вечер знакомился с будущей женой?
Внимание, ответ: чего только не сделаешь ради сиквела!
Не правда ли, герр сценарист?
Тем более, этот святозачатый ПРЫНЦ на портрете задолбался смотреть в разные стороны!
1. Кадр, где шаман знакомит всех с наследником престола.
2. Кадр, где показана передача рисунка Акиму.
3. Кадр, где Аким показывает этот рисунок в Нью-Йорке.


Усы у прифотошопленного льва равномерно седые и длинные, но это не мешает наследнику Лавелю продемонстрировать публике кисточку какой-то непонятной хренотени, спёртой у Сергея Зверева.
Да, хитрость в Замунде всегда приветствовалась, но какой смысл подменивать настоящий боевой трофей на более фотогеничный?


В сцене, где принцу Лавелю оглашают условия боевого подвига со львом, солнце то потухнет, то погаснет... Словом, на короле Акиме то есть тени, то нет, хотя действие происходит непрерывно. Особенно хорошо заметно в кадрах, снятых со спины Акима — при смене плана исчезает прыгающая тень от вентилятора сверху (лень было копировать видео, сорян).

Когда папенька бежит в ньюйоркскую венчальню сына, его обычные замундовские ботинки превращаются в кроссовки Adidas.

В первой части Аким приказал Имани Иззи сначала залаять как собака, потом – как большая собака, а потом приказал попрыгать на одной ноге и покричать как орангутан. И она ускакала, крича, как орангутан.
В этом фильме выясняется, что она 30 лет скачет на одной ноге и лает как собака.
Халтурщица!!! Команды снова лаять по-собачьи не было!)).
Чисто местечковый, то есть заморский ляп.
В официальной русской озвучке фраза генерала Иззи переведена вольно, то есть так: "...будто я макака в кустах барбариса..."
В оригинале Иззи говорит: "...like a howler monkey grazing in a field of horny goat weed..."
Дословный перевод: "Не говори со мной так, будто я обезьяна-ревун, пасущийся на поле горянки".
Фишка в том, что обезьяны-ревуны водятся в только в Южной Америке, а травка-горянка произрастает только в Азии (популярна в Америке, типа "китайская медицина").
Ну, наверняка, встречали спортивное питание "Horny Goat Weed extract".
Переводчиков не упрекаю. Фраза вообще непереводимая. Но американцы посмеялись и некоторые просекли, что в Африке такое не водится.
Впрочем, как и страна Замунда)).
17.03.21
|