И еще раз о трудностях перевода
Прочитал на Баше историю про русских и немцев, и вспомнился случай, как мы с одной неанглоговорящей подругой тусили в клубе с англичанами.
Антураж — почти как в фильме «Брат» с французом, только место поцивильнее и морды понаглее. Около бара ко мне подбегает подруга и пытается перекричать музыку:
— Как будет слово «сук» по-английски?
Я малость прифигел, зачем ей это, но честно сказал:
— Бау.
— Как?
— Б-а-у! Можешь еще сказать «лимб» или «бранч», не ошибешься.
— Как-как?
— Бау! Лимб! Бранч!
И тут музыка умолкает, подруга отбегает к стойке, где сидят какие-то бабы, одергивает одну из них и четко так, с расстановкой кричит ей в рожу:
— Бау!!! Лимб!!! Бранч!!!
Вы когда-нибудь видели глаза человека, которого поочередно назвали веткой, отростком и ответвлением? А я видел. Это не передать словами. Те дамы, наверное, до конца своих дней будут думать, что у русских самые страшные ругательства как-то связаны с деревьями.
В общем, учите английский и регулярно чистите уши, не то ваши неанглоговорящие подруги будут обзывать иностранцев словами «плюха» и «глядь».
Угар с поисковиками:

© Генрих Лиговский
08.04.2014
Тема на форуме >>>
|