Трамвайчик

   Главная
: Новости : Форум : Связь
Новые фильмы (все)
Ничего хорошего в отеле Эль-Рояль (2018) - рецензияБез меня - рецензияВеном (2018) - рецензия
Новости киноляповФорумIMHO Добавить в Избранное Сделать стартовой Назад   
 ПРИКОЛЫ ПО ДНЯМ >


 
Межъязыковые омонимы и паронимы


Ложные друзья переводчика


Межъязыковые омонимы и паронимы

Такие слова часто называют «ложными друзьями переводчика». Это слова в разных языках, похожие по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающиеся в значении.
Так, например, в английском языке magazine - журнал, а не магазин и т.п. Сам термин «ложные друзья» был введен в 1928 году М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais»
Противоположностью «ложных друзей переводчика» являются лексические когнаты, то есть однокоренные слова, имеющие общее происхождение и похожее звучание в двух и более самостоятельных языках.

Вот небольшой список «ложных друзей переводчика» с английского языка на русский, составленный на основе одноименного приложения Викисловаря:


A

ACADEMIC — преподаватель или научный сотрудник вуза (не академик);
ACCORD — согласие, единодушие, иногда договор (не аккорд);
ACCURATE — точный (не аккуратный);
ADEPT — знаток, эксперт (не адепт);
AGITATOR — подстрекатель (не агитатор);
ANECDOTE — оказия, случай из жизни (не анекдот в нашем понимании);
ANGINA — стенокардия (не апартаменты);
APARTMENT — квартира (не апартаменты);
ARGUMENT — спор, ссора; краткое содержание;
ARTIST — обычно художник, реже музыкант или скульптор (не артист кино и т.п.);
ASPIRANT — честолюбец, претендент (не аспирант);
AUTHOR — писатель или поэт (крайне редко - автор не текста или чего-н. еще);

B

BABUSHKA — головной платок, косынка (редко русская бабушка);
BALLOON — воздушный шарик, аэростат (не баллон);
BAND — лента, полоса; музыкальный коллектив; диапазон радиоволн; группа (редко банда);
BAPTISM — крещение (не баптизм, хотя baptist м.б. «баптистским»);
BAR — прямоугольник (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip);
BASE — низменный, подлый; низкий, неблагородный (не базовый);
BATON — жезл, палочка (дирижёрская, эстафетная);
BEHEMOTH — чудище, гигант (только в старинных текстах бегемот);
BLANK — пробел; чистый (лист бумаги), незаполненный; холостой (патрон) - не бланк!;
BORT — алмазная крошка; промышленный алмаз (для резки огнеупорных материалов); никогда: борт (board);
BRA — бюстгальтер, лифчик (не БРА!);
BRILLIANT — яркий, выдающийся, блестящий (крайне редко бриллиант);
BRUNETTE — (тж. brunet) шатен (не брюнет!);
BUCKET — ведро (никогда не букет);

C
CABIN — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда: кабина автомобиля (cab);
CABINET — шкафчик; ящик, корпус устройства; полит. кабинет (особ. кабинет министров); никогда: рабочий кабинет (study, office);
CAUCASIAN — светлокожий, человек европеоидной расы (редко - кавказец);
CHAMPION — поборник, борец (за что-л.); поэт. воин, воитель; победитель (соревнования), первый призёр; защищать, отстаивать; бороться (за что-л.); помимо: чемпион;
CHARACTER — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер
CHEF — шеф-поваp; никогда: шеф (chief, boss, patron)
CLASS — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, тип, сорт; редко: класс [год в школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom).
CLIMAX — наивысшая точка, кульминация (apex), тж. оргазм; никогда: климакс
CLOSET — чулан; стенной шкаф, ниша; редко: клозет, туалет (water closet, lavatory, toilet, restroom)
CLUB — дубинка, полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб
COLLABORATION — любое сотрудничество (не только с врагом); помимо: коллаборационизм
COLLEGE — университет, любой вуз; помимо: колледж (junior college).
COMMUTATOR — эл. переключатель, коммутатор; никогда: телефонный коммутатор (switchboard)
COMPLEXION — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body type)
COMPOSITOR — набоpщик; никогда: композитор (composer, musician).
CONCRETE — бетон, бетонный (никогда не «конерктный»);
CONCURRENT — одновременный; никогда: конкурент (competitor)
CONDITIONER — лосьон; ополаскиватель для волос; никогда: кондиционер (air-conditioner)
COUNCIL — собрание, совет; никогда: консул (consul)
COURAGE — мужество, отвага, храбрость; никогда: кураж (boldness, swagger)
CREDIT — вера, доверие; доброе имя; положительный баланс на банковском счету; деньги или иные материальные ценности, выданные под заём; похвала; признание достижений или заслуг; крайне редко: финанс. кредит, сделка займа (loan).
заслуга
CREST — гребень, грива, герб; никогда: крест (cross)
CRIMINAL — преступный, уголовный; никогда: криминал (crime, lawlessness).
CULT — секта (обычно тоталитарная); культ личности (personality cult); языческий культ; никогда: культ, в общем смысле (religion, faith).
CURSIVE — скоропись; никогда: курсив (italics)

В

DATA — данные; никогда: дата (date)
DECORATION — оpден, награда, знак отличия; украшение; никогда: театр. декоpация (scenery, decor)
DIRECTION — направление; никогда: дирекция (management, directorate)
DISPUTE — спор, разногласия; никогда: диспут (debate)
DOG — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)
DOZE — дремота, дряблость; дремать; никогда: доза (dose)
DUTCH — голландский, голландцы ("the Dutch"); никогда: датский (Danish), немецкий (German)

E

EFFECTIVE — полезный; никогда: эффективный [с высоким КПД] (efficient)
EXPERTISE — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expert examination).

F

FABRIC — фабрикат, ткань, текстура, структура; устар. сооружение, возведение [зданий]; никогда: фабрика (factory, mill)
FAMILY — семья; никогда: фамилия (surname, family name, last name)
FOCUS — средоточие, оптич. фокус; никогда: трюк фокусника (trick)
FORM — бланк, анкета; брит. класс (в школе); тон, манеры; формировать(ся), образовывать(ся); помимо: форма (shape; литейная mold); никогда: форма [одежда] (uniform)
FUNDAMENT — зад, ягодицы, анус; редко: фундамент (foundation). (Это слово устаревшее и редко встречается.)

G

GAMMA — гамма [буква греческого алфавита]; гамма [степень контрастности изображения] никогда: гамма [в музыке] (scale); гамма [ряд] (range, gamut)
GAS — амер. бензин (gasoline, брит. petrol); помимо: газ
GOAL — цель, задача; спорт. ворота; помимо: гол
GYMNASIUM — гимнастический зал, спортзал (амер. gym); редко: гимназия

H

HEROINE — героиня; никогда: героин (heroin)
HIGH SCHOOL — средняя общеобразовательная школа; никогда: высшая школа (college)
HYMN — церковный гимн; крайне редко: национальный, городской, школьный, и т.п. гимн (anthem)

I

INSTRUMENT — измерительный прибор; музыкальный инструмент; никогда: рабочий инструмент (tool)
INSULT — оскорбление, оскорбить; редко: спец. травма (injury, trauma); никогда: инсульт, удар (stroke)
INTELLIGENCE — интеллект, ум, разум; информация, сведения; pазведка; никогда: интеллигенция (intelligentsia). Напр.: signs of intelligence = признаки разума; Central Intelligence Agency (CIA) = Центральное разведывательное управление (ЦРУ)
INTELLIGENT — разумный, сообразительный; никогда: интеллигент (intellectual); интеллигентный (cultured, [well-]educated)
INVALID — недействительный, неподходящий; реже (устар.): инвалид (амер. disabled person)
ITALIC — курсив (обыч. italics); никогда: итальянский (Italian)

J

JOURNAL — дневник; толстый или научный журнал; никогда: популярный журнал (magazine)

K

KID GLOVES — букв. лайковые перчатки. Treat with kid gloves — ласково обращаться (а вовсе не держать в ежовых рукавицах)

L

LEGEND — надпись; пояснительный текст (при карте, плане и т.п.); помимо: легенда
LIQUOR — крепкие алкогольные напитки; спец. жидкость, используемая в процессе обработки или приготовления чего-л. (вода, жир, сок и т.п.); никогда: ликёр (liqueur)
LIST — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист растения (leaf); лист бумаги (sheet)
LIVER — печень; никогда: ливер (offal)
LUNATIC — сумасшедший; никогда: лунатик (sleep-walker)
LYRICS — слова песни; редко: лирика (lyric poetry)

M

MAGAZINE — Журнал, но никогда не магазин.
MANAGER — управляющий, заведующий, руководитель; никогда: менеджер, никем не управляющий (м. по продаже = salesman, salesperson)
MARK — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая маpка (stamp)
MARMALADE — варенье, джем, повидло, конфитюр (только из фруктов, не из ягод); сл. "лапша на уши", "панама", "туфта", ложь, муть, преувеличение, чушь; воен. кокарда; никогда: мармелад (fruit jelly, fruit paste)
MARSH — болото, топь; никогда: марш (march)
MARTIAL — военный, воинственный; никогда: мартовский (March)
MARTIAN — марсианский; марсианин; никогда: мартовский (March)
master — хозяин, победитель, магистр; одолеть, овладеть; реже: мастер. Напр.: Master's degree = степень магистра; he mastered the English language = он овладел английским языком
MATCH — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех. подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast)
MAYOR — мэp (гоpода); никогда: майоp (major)
medicine — лекарство, медикамент; помимо: медицина
MEETING — собрание, заседание; встреча; редко: митинг (rally, demonstration)
METHODIST — методист (вероисповедание); никогда: методист (педагогический)
METROPOLITAN — относящийся к большому городу; никогда: метрополитен (Metro; амер. subway; брит. underground, сл. tube)
mezzanine — антресоли; театр. бельэтаж; никогда: мезонин
MILITIA — воен. мобилизованные; резервисты; ополченцы; никогда: милиция, органы охраны правопорядка (police)
MOMENT — важность, значение; помимо: момент (во времени); никогда: момент (пункт, сторона вопроса)
mosquito — комар (а не москит — sandfly)
MOTORIST — водитель моторизованного транспортного средства, автомобилист; никогда: моторист (motor-mechanic)
MYSTERY — тайна, загадка; редко: мистерия

N

NATIONALITY — гражданство, подданство, национальность в смысле юридической принадлежности к определенному государству; никогда: национальность в смысле фактической принадлежности к определенной этнической или расовой группе (ethnicity, race)
NEIGHBORHOOD — (брит. neighbourhood) район, микрорайон, квартал; крайне редко (устар.): соседство
NOVELIST — (писатель-)романист; никогда: новеллист

O

OCCUPATION — занятие; род занятий, профессия; помимо: оккупация

P

PARAGRAPH — абзац; никогда: параграф (article, section, clause)
PAROLE — (условно-)досрочное освобождение из тюрьмы; никогда: пароль (password)
PARTISAN — стоpонник, пpивеpженец (ср.: "верный ленинец"), последователь (follower), истор. партизан ВОВ; редко: паpтизан [современный, вообще] (insurgent, guerilla)
PATHETIC — жалкий, убогий, грустный, устар. трогательный; никогда: патетический (emotional, pathos-filled), помпезный (bombastic)
PENALTY — наказание, взыскание, расплата, штраф; помимо: пенальти (penalty kick)
PERSON — человек, лицо, личность; крайне редко: персона (юзабилити: persona)
PHENOMENON — событие, явление (особенно: физическое явление); крайне редко: необыкновенное явление, феномен (phenomenal occurence)
PHYSIC — устар. слабительное (laxative); никогда: физика (physics)
PHYSICIAN — мед. врач; никогда: физик (physicist)
PIGEON — голубь; никогда: пижон (fop, dandy)
PLAN — план [замысел, проект, схема]; никогда: план [уровень, область] (plane), план [передний, задний] (foreground, background)
PLASTER — штукатурка, цемент, штукатурить; мед. гипс (plaster cast); помимо: пластырь
PLOT — делянка, надел, земельный участок; чертить, вычерчивать; план, замысел, заговор; литер. / кинематогр. сюжет; никогда: плот (raft). Напр.: movie plot = сюжет фильма; evil plot = зловещий заговор; plot the route = проложить курс
POLLUTION — загрязнение; никогда: поллюция
POSTMARK — почтовый штемпель; никогда: почтовая марка (postage stamp)
POTASSIUM — калий; никогда: поташ (potash)
PRESERVATIVE — консервант; никогда: презерватив (condom)
PRESERVES — варенье, консервы; никогда: пресервы, презервы (рыбные)
PRETEND — пpитвоpяться, делать вид; редко: пpетендовать
PRETENDER — притворщик, обманщик; помимо: пpетендент
PRINCIPAL — директор школы; главный, основной; никогда: принцип (principle) (NB: даже англоговорящие люди иногда перепутывают слова principal и principle, так как они имеют одинаковое произношение)
PRINCIPLE — принцип, of principle[s] принципиальный. Напр.: man of principle = принципиальный человек
PROFANE — богохульный, нецензурный (profanity = мат, нецензурная речь); светский (worldly); никогда: профан (ignoramus)
PROPHYLACTIC — профилактический, предохранительный; устар. презерватив (condom); никогда: профилактика (тех. routine maintenance)
PROSPECT — пеpспектива; потенциальный клиент; никогда: пpоспект (avenue); рекл. проспект (booklet, prospectus)
PUBLIC HOUSE — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)

Q

QUARTER — амер. 25 центов, четверть, задняя часть животного (hindquarter), круп лошади, мор. корма, часть света, сторона, квартал; пощада (мн., воен. quarters — квартиры, но чаще квартира — flat, apartment)

R

RECALL — призыв вернуться; напоминать; вспоминать; отзывать; никогда: перезванивать (call back)
RECEIPT — квитанция; приём, получение; поступление чего-л.; никогда: мед. рецепт (prescription), кулин. рецепт (recipe)
RECIPE — кулин. рецепт приготовления блюда; никогда: мед. рецепт (prescription)
RECORD — запись, регистрация, учёт, отчёт, досье; грампластинка; записывать; помимо: спорт. pекоpд
REFLECTION — отражение, отображение; никогда: рефлекс (reflex)
REFRIGERATOR — холодильник; никогда: рефрижератор (refrigerator truck, refrigerated ship)
REPETITION — повторение; никогда: репетиция ([dress] rehearsal)
REPLICA — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark)
REPRESSION — подавление, сдерживание; редко: репрессия (reprisal)
reservation — оговорка; резервирование; бронирование; забронированное место; помимо: резервация. Напр.: without reservation = безоговорочно
RESIDENT — житель (дома, квартала, района, города, страны, планеты и т.д.), проживающий; никогда: шпион резидент (mole); помимо: юр. резидент (если иностранный, [resident] alien). Напр.: the residents of this building = жители этого дома
RESIN — смола, канифоль (rosin), камедь (gum); никогда: резина (rubber)
RESPIRATOR — аппарат искусственного дыхания; редко: респиратор (gas-mask)
RESTROOM — уборная; никогда: комната отдыха (recreation room)
REVISION — редакция; поправка; пересмотр; никогда: ревизия (inspection, audit)
REVOLUTION — круговое движение, оборот, цикл; помимо: революция, переворот
RING — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг
ROBE — халат, мантия, свободное одеяние; никогда: роба (overalls)
rocket — научная, космическая или фейерверочная ракета; ракетный двигатель; неуправляемая военная ракета; никогда: управляемая или ядерная военная ракета (missile). Напр.: cruise missile = крылатая ракета; ballistic missile = баллистическая ракета
ROM — =Read Only Memory ПЗУ (постоянное запоминающее устройство); никогда: ром (rum)
ROMANIST — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др. Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик; никогда: писатель романов (novelist)
ROUTINE — установленный порядок, привычный режим (в т.ч. без отрицательного оттенка); привычный; помимо: рутинный; никогда: рутина [застой] (stagnation, conservatism). Напр.: daily routine = обычный распорядок дня
RUBBLE — обломки, развалины; никогда: рубль (амер. ruble, брит. rouble)

S

SABLE — соболь, соболий мех, изделия из него; геральд. чёрный; поэт. траурный; никогда: сабля (sabre, амер. saber)
SATIN — атлас, атласное платье; никогда: сатин (sateen)
SCENERY — декорации; пейзаж, вид; никогда: сценарий (script, scenario, кино screenplay)
SERVANT — слуга; служитель; служащий; никогда: сервант (sideboard)
SESSION — сеанс, занятие, заседание; никогда: сессия [экзаменационная] (exams, exam period)
SHERRY — хереc, а не "ш(ч)ерри" (cherry brandy: черри-бренди, вишнёвая наливка, вишнёвый ликёр)
SILICON — кремний; кремниевый; никогда: силикон; силиконовый (silicone)
SIMULATE — моделировать; имитировать; реже: симулировать (feign, sham, pretend; симулировать болезнь тж. malinger). Напр.: simulate indignation = симулировать негодование
SPECIES — биол. вид; представители вида; никогда: специи (spices, редко spicery)
SPECTACLES — очки
SQUARE — квадрат; площадь (городская); перен. пресный, скучный человек; редко: сквер (park, garden)
STAKE — ставка; кол; никогда: стейк (steak)
STUDENT — любой учащийся, ученик (pupil), школьник, школьница (schoolboy, schoolgirl); помимо: студент.

T

TALON — коготь (особенно: коготь птицы, дракона); никогда: талон (coupon, stub, ticket)
TANK — бак, бачок (ср. тех. танк); баллон; помимо: воен. танк (armored vehicle, armor). Напр.: gas(oline) tank = бензобак
TENT — палатка; шатёр; никогда: тент (canopy, awning)
TIP — кончик, верхушка, наконечник, образовывать верхушку, надевать наконечник; наклонять, наклон, опрокидывать, сваливать, место свалки; полезный совет, подсказка; небольшой денежный подарок, чаевые, давать чаевые; никогда: тип (type, биол. phylum)
TON — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.), разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: тон (tone)
TRACTOR — тягач; помимо: трактор
TRAMWAY — трамвайная дорога; канатная дорога (aerial tramway, cable car); никогда: тpамвай (брит. tram, trolley; амер. streetcar)
TRANSIT — перевозка, транспорт; прохождение, проезд; никогда: транзит [транзитом через] (via, through)
TRANSLATION — (словесный) перевод; помимо: спец. трансляция (преобразование кода, перенос); никогда: трансляция [вещание] (broadcast); Напр.: live broadcast = прямая трансляция (прямой эфир)
TRANSPARENT — прозрачный; откровенный (намёк); помимо: дел. транспарентный; никогда: транспарант (banner, streamer, placard)
TRAP — ловушка, капкан; никогда: тpап (gangway, ladder)
TRUCK — любой грузовик (на колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup [truck]); тягач (тж. tractor); никогда: трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck = самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)
TURKEY индейка, индюк; «тупица»; провал, неудача; никогда: Турция (Turkey)
TYPOGRAPHY — книгопечатание, оформление книг; никогда: типография (printer's, print shop)

U

URBANE — вежливый; с изысканными манерами; никогда: уpбанистический, гоpодской (urban)
URN — ритуальн. урна; закрытый сосуд с носиком для горячих напитков (кофейник, чайник); никогда: уpна для мусора (dustbin, амер. trashcan, garbage can), урна для голосования (ballot box)
UTILIZE — использовать, применять (особенно: находить применение неиспользованному); никогда: утилизиpовать (recycle)

v

VALET — лакей, камеpдинеp, привратник; никогда: валет (knave, Jack)
VARIANT — разновидность; редко: вариант
VELVET — баpхат; никогда: вельвет (corduroy)
VENERABLE — почтенный, многоуважаемый (august, revered); никогда: венеpический (venereal). Этимология: от лат. venerari (поклоняться, уважать), от лат. venus (любовь, желание).
VERSE — строфа, стихи, вирши; никогда: веpсия (version)
VINE — лоза; никогда: вино (wine)

W

WAGON — (брит. waggon) телега, тележка; никогда: вагон (car, carriage)
WALLET — бумажник, кошелёк; уст. котомка; никогда: валет


© ПТ



Информация в этом блоке размещается на правах рекламы:
Назад Наверх  

Последние обновленные разделы сайта:

18.10 РЕЦЕНЗИИ: Ничего хорошего в отеле «Эль Рояль». Без меня. Веном. Человек, который убил Дон Кихота. Тайна дома с часами. Черный 47-й. Лондонские поля. Агент Джонни Инглиш 3.0. История одного назначения. Мара: пожиратель снов. Великий уравнитель 2. Не волнуйся, он далеко не уйдёт. Отель Артемида. Апгрейд. Альфа. Мамма Миа 2. Зло. Профессионал (Сибирь). Слендермен. Шпионская игра. Кристофер Робин. Попробуй подкати. Свидетели. Миссия невыполнима: Последствия. Паранормальное. Клуб миллиардеров. Талли. Небоскреб. Невидимка. Ты водишь! Человек-муравей и Оса. Сага о чудовище - Сумерки. Восемь подруг Оушена. Мир будущего. Лето.
10.10 АНЕКДОТЫ: про политоту - 117 стр., про интернет и компьютер - 311 стр., про кино - 128 стр., шутки про рекламу - 191 стр., на тему "А скажи что-нибудь на своем..." - 1 стр.
09.10 НАРОЧНО НЕ ПРИДУМАЕШЬ: 129-я страница приколов разной степени свежести.
04.10 КИНОСТАТЬИ: Веселые картинки: мультпремьеры ближайшего будущего. Итоги Венецианского МКФ. Фильму «2001: Космическая одиссея» исполнилось 50 лет. По реке плывет топор, или Снова о ляпах в большом кино. 10 фильмов, снятых по городским легендам. Fantasia-2018: итоги кинофестиваля. Смерть из глубины: 10 главных фильмов про акул. Кругом одни агенты: 10 необычных фильмов о шпионах. Лис со шпагой: 20 лет фильму «Маска Зорро». В когтях «Черной Пантеры»: лауреаты премии Сатурн-2018. Футболисты в большом кино. Люди Игрек: необычные ленты о супергероях. Прогулки с динозаврами: «Парку юрского периода» - 25 лет.
09.09 ЧИТАЛЬНЯ: Поутру надев трусы... Телегой навеяло. Комбайнер.
03.09 КИНОЛЯПЫ: С любовью, Саймон. Дэдпул 2. Реинкарнация. Фарго. Мстители: Война бесконечности. Первому игроку приготовиться. Последний король Шотландии. Операция "Шаровая молния". Тихое место. Tomb Raider: Лара Крофт (2018). Ошибки в документальных фильмах. Черная пантера. Приключения Паддингтона 2. Красный воробей. Тайна Коко. Джуманджи: Зов джунглей. Тор: Рагнарек. Бегущий по лезвию 2049. Драка в блоке 99. Форма воды. Пила 8. Оно. Последний богатырь. Стражи Галактики 2. Пираты Карибского моря 5.

ГЛАВНАЯ: Знаменательные даты, факты из мира искусства, литературы и кино - всё это обновляется на сайте ежедневно, а лента приколов – по рабочим дням. Также на главной странице сайта есть новости, не всегда попадающие в архивы и не связанные с остальными разделами.

Самые популярные разделы форума:

Новинки кино: Краткие обзоры новинок кинопроката и документальных фильмов.
Флудильня: разные темы, от "Придумайте название" до приколов типа "Скрипка-Лиса"
События в мире: новости из разных источников, иногда просто приколы и маразмы.
Кинояпы в зарубежных фильмах: Обсуждение статей соответствующей рубрики, предложения.

Rambler's Top100 © 2018 Генрих Лиговский     Правила сайта
Наверх
Назад