Название символа @ в разных языках
Немного дополнил забугорную картинку со следующими комментариями:

1. В Китае уже никто не называет собаку мышкой. Подобрали иероглиф, похожий по звучанию на английское "at".
2. В эпоху лампового интернета как ее только ни называли: кракозябра, жаба, лягушка, плямба...
3. Точный перевод Klammeraffe – "паукообразная обезьяна". Но вряд ли рядовой немец знает, что это такое.
У немцев еще есть варианты Affenschwanz (обезьяний хвост), Affenohr (обезьянье ухо) и Affenschaukel (обезьяньи качели).
4. Транскрипция "snabel-А" взята с сайта Forvo (там еще датчанин произносит большую А как О).
5. Более точно – "утёнок". Ударение на второй слог.
6. Сhiocciola. Ударение, как ни странно, на "ё")).
7. Академия иврита настаивает на слове "крухит" (рулет), но все евреи упорно называют собаку штруделем.
8. Что интересно, рольмопс – это тоже собачка. Rollmops в переводе – "завернутый мопс". Блюдо получило название в XIX веке, когда в Германии началась мода на собачек-мопсов. Рулетики из сельди отдаленно напоминали немцам их морды.
Когда чехи скопипастили блюдо, перевели только первую часть как "завинач", мопсов отбросили.
9. Казахи заинтересовали только потому, что какой-то идиот перевел их @ как "ухо луны". Элементарная гуглёжка по слову выводит на мидии и улитки.
10. А так же "гусеница" или "свиной хвостик".
11. В Испании, Португалии и Франции была такая мера веса (традиционно иберийская), она обозначалась так же, поэтому там никто не заморачивался.
12. Обычно финны говорят созвучное "at", но иногда "kissanhanta" – кошачий хвост, или "miukumauku" – кошка, свернутая клубочком.
© Генрих Лиговский
26.01.2026
|