Стр. 01
5.
В стиле "Властелина колец"
by Lisa Olesya
Древнее существо сидело на берегу вечного синего моря. Скудные лохмотья укрывали тело существа, сквозь прорехи светилась бледно-синюшная кожа. Легкий ветерок трепал жидкие волосы, выкаченные глаза были полны дум. Отголоски древних преданий гласили, что существо когда-то было женщиной приморского народа, и была она замужем за рыбаком. Какой злой рок превратил ее в чудовище? Легенды об этом не сохранились.
Существо раскачивалось и невнятно что-то бормотало. Прибой заглушал ее слова, однако подобравшийся близко человек сумел разобрать некоторые фразы.
- Золотая рыбка… Мерзкая дрянь!... Горлум–горлум… Она украла его… Мое сокровище! Мою прелесть!
Слушавший ее рыжий парень не выдержал и спросил:
- Что? Что она украла?
- МОЕГО МУЖА!!!
4.
Генри Лонгфелло
by ПТ
Вы услышите сказанье,
Как у берега морского
Старый дед закинул сети
По велению старухи.
Гордо взял старик свой невод,
Окунул его в пучину,
Невзирая на ненастье,
Проклиная дождь и ветер.
Изловил старик добычу
Но добычу не простую —
Поднялася над водою
Словно маска Гайаваты,
Чешуёй своей сверкая,
Золотая чудо-рыба.
И взмолилась чудо-рыба:
«Отпусти меня, о старче!
Я за это тебе откуп
Уплачу — твоё желанье
Будет выполнено мною.»
И ответил гордый старец:
«Твоего добра не надо,
Я в богатстве и почёте
Не нуждаюсь, чудо-рыба!
Отпущу тебя я с миром!»
Воротился дед в лачугу
У зелёной тихой рощи
Без охотничьей добычи.
Гневом вспыхнула старуха,
Увидав его с порога,
Услыхавши, что наделал
Дерзкий глупый маразматик.
Покраснела и от гнева,
Бормоча, гудя, как шершень,
Прошипела наставленье:
«Я убью тебя, — сказала, —
Дурачина-простофиля!
Как ты мог своей башкою,
Не заметить, что корыто
Из коры большого кедра,
Протекает через дырку!
Воротись же к чудо-рыбе
И немедленно потребуй
Мне стиральную машину
«Индезит» заморской марки!»
По кустарникам и чащам
Мчался дед обратно к морю,
Прыгал, словно антилопа.
Наконец остановился
Он у берега морского.
Крикнул он: «О чудо-рыба!
Не дает теперь покоя
Похотливая старуха,
Просит выслать бандеролью
Ей стиральную машину!»
И разверзлось сине море,
И сказала чудо-рыба:
«Гордый старец, не печалься,
Но скажу тебе я честно —
Никакая я не рыба,
И тем более не чудо!
Неужель, прожив так долго,
Наплодив с десяток внуков,
С сединою на макушке
Веришь в пушкинские сказки?»
3.
Древнегреческий вариант
by ПТ
Глубоко в пучине моря стоит чудесный
дворец великого брата Зевса, колебателя земли Посейдона. Властвует над морями Посейдон,
и волны моря послушны малейшему движению его руки, вооруженной трезубцем. Грозен далекоразящий
Посейдон в своем гневе, и не знают пощады острые колья его трезубца. Многих поразили
они.
Однажды в отсутствие Посейдона хитрый старец Оргазмотрон прокрался в его владения и
похитил подаренную Зевсом золотую рыбу, обладавшую великим даром исполнять любые желания.
Три дня и три ночи Оргазмотрон повелевал золотой рыбе строить волшебные корыта для своей
коварной старухи. На четвертый день золотая рыба испустила дух и была выброшена обратно
в море.
Посейдон же, вернувшись во дворец, горько оплакивал свою невосполнимую утрату и поклялся
отомстить неизвестному обидчику.
Но Оргазмотрон быстро выдал себя своей надменностью. Опьяненный легкой наживой, с безумной
гордостью надсмехался он над деяниями золотой рыбы.
Услыхал бог Посейдон дерзкие слова убийцы. В страшном гневе взмахнул он своим трезубцем
и ударил им о скалу, на которой стоял Оргазмотрон. Надвое раскололась скала. Половина
ее со страшным грохотом рухнула в море и увлекла за собой Оргазмотрона. Так погиб он
в пучине, из которой похитил подарок могучего Зевса.
2.
Эдуард Лимонов
by ПТ
Закинул старик невод в море и сладострастно
раскачивается. И думает старый пердун: "Возьму я рыбину, положу ее на скалу. И
бутыль белого вина при мне."
Эх, ** **** ****! ****** вы все! ***** я **** и старика ******, и его старуху ******,
и скумбрию *****, ********* *** ****. *** ***** ****** ***** **** пошел *** ***** ****
****** ***! ***! ***! ***! ***! ***** *** Лев Толстой ***** еще тот, ****, на пару с
Пушкиным.
1.
Михаил Булгаков
by ПТ
В первый раз подлетел трамвай, но
под решетку Патриаршей аллеи ничего не вылетело.
Во второй раз подлетел трамвай. Лишь ворох прошлогодних листьев забил решетку Патриаршей
аллеи.
В третий раз подлетел трамвай. И под решетку Патриаршей аллеи выбросило круглый темный
предмет. Скатившись с этого откоса, он запрыгал по булыжникам Бронной.
Это была голова Берлиоза. |